32 / SECDE - 18

أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُۥنَ

Orjinal

E fe men kâne mu’minen ke men kâne fâsikâ(fâsikan), lâ yestevun(yestevune).

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. men : kimse, kişi
4. kâne : oldu
5. mu'minen : bir mü'min
6. ke men : kimse gibi
7. fâsikan : fasık olan,
8. lâ yestevune : eşit olmaz, bir olmaz

Çeviri : Transliteral

İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Zaten bu dünyada iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle, hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar elbette bir olmazlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.


Çeviri : Adem Uğur

İman sahibi ile inancı bozuk olan bir midir? Eşit olmazlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Öyle ya, mü’min olan kimse, hak dinin, doğru ve mantıklı düşünmenin dışına çıkan fâsık, âsi, bozguncu kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Hiç mü'min kişi fasık bir kimse gibi olur mu? Bunlar bir olmazlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Öyle ya! Mümin olan, hiç fâsık (kâfir) olan gibi olur mu? Onlar, müsavi olmazlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İnananla yoldan çıkan bir olur mu? Elbette bir olamazlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Inanan kimse yoldan cikmis kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Mü'min olan kimse, fâsık (yozmuş ahlâksız) gibi midir? Bunlar eşit olamazlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hiç mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnanan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Öyle ya, mü'min olan fasık olan gibi olur mu? Onlar müsavi olmazlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ya inanan kimse fasık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Öyleyse, inançlı olan kimse fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Öyle ya, mü'min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hiç mü’min olan bir kimse, fâsık olan (kâfir) bir kimse gibi olur mu? (Elbette bunlar) bir olmazlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Mü'min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.


Çeviri : İbni Kesir

Öyleyse mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Onlar müsavi (eşit) olmazlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Öyleyse iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Zaten, (bu dünyada) iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar (elbette) bir olamazlar!


Çeviri : Muhammed Esed

Evet. Hiç mü'min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Mümin olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? Bunlar aslâ bir olamazlar!


Çeviri : Ömer Öngüt

Hiç mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fâsık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Mü'min olan kimse, yoldan çıkmış olana benzer mi hiç? Onlar bir olmazlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk