32 / SECDE - 28

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Orjinal

Ve yekûlûne metâ hâzel fethu in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

1. ve yekûlûne : ve diyorlar
2. metâ : ne zaman
3. hâzâ : bu
4. el fethu : fetih
5. in kuntum : eğer siz iseniz
6. sâdikîne : sadıklar, doğru söyleyenler

Çeviri : Transliteral

Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama inanmayanlar: “Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.


Çeviri : Adem Uğur

Derler ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz: Şu El Feth (mutlak feth - ölümün tadılarak hakikatin apaçık algılanması) ne zaman?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Eğer iddianızda doğru iseniz, bahsettiğiniz zafer ne zaman, Mekke’nin fethi ne zaman, ebedî âlemin kapısının açıldığı gün, diriliş ve karar günü ne zaman?' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?'


Çeviri : Ahmet Varol

Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?”[433]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Dogru soyluyorsaniz bilidirin bu hukum ne zaman verilecektir?» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve diyorlar ki, «eğer doğru sözlülerden iseniz, o (bahsettiğiniz) fetih günü ne zaman ?»


Çeviri : Celal Yıldırım

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu fetih (kıyamet) ne zamanmış?” diye soruyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?' diye meydan okuyorlar.


Çeviri : Edip Yüksel

(28-29) Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? diyorlar. De ki; küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de: «Ne zaman (gelecektir) o zafer, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bir de «Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

"Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zaman?" diyorlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"


Çeviri : Gültekin Onan

Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir de, 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?' diyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız bu fetih ne zamandır?


Çeviri : İbni Kesir

Ve eğer siz sadık(lar)sanız, "Bu fetih ne zaman?" derler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Derler ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih (dünyevi azap) hani ne zaman?”


Çeviri : Kadri Çelik

Ama onlar: "Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihai karar ne zaman verilecek?" diye soruyorlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Eğer doğru sözlü iseniz bu fetih ne zaman?” derler.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar.


Çeviri : Şaban Piriş

Bir de: "Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman?" derler.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Doğru iseniz bu fetih ne zaman?" diyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Derler ki: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir de diyorlar ki: 'Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih günü ne zaman?'


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk