91 / ŞEMS - 1

وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا

Orjinal

Veş şemsi ve duhâhâ.

1. ve : ve
2. eş şemsi : güneş
3. duhâ-hâ : onun duhasını, kuşluk vaktini, aydınlığını (gündüzü)

Çeviri : Transliteral

Andolsun güneşe ve ışığına.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun güneşe ve ışığına


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına


Çeviri : Adem Uğur

Andolsun Güneş'e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere);


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, güneşe ve kuşluk vaktindeki parıltısına.


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun güneşe ve onun ışığına,


Çeviri : Ahmet Varol

Güneşe ve onun parıltısına andolsun,


Çeviri : Ali Bulaç

And olsun, güneşe ve onun aydınlığına,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Gunese ve onun isigina,


Çeviri : Bekir Sadak

Güneş'e ve onun kuşluk vaktindeki parlak aydınlığına,


Çeviri : Celal Yıldırım

Güneşe ve onun aydınlığına,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Güneşe ve onun aydınlığına andolsun,


Çeviri : Diyanet İşleri

Güneşe ve onun ışığına,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,


Çeviri : Edip Yüksel

Kasem olsun o güneşe ve parıltısına


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun güneşe ve parıltısına,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Güneş'e ve onun parıltısına,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Güneşe ve onun ışığına,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Güneşe ve onun parıltısına andolsun,


Çeviri : Gültekin Onan

Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yemîn olsun şems’e (güneşe) ve onun (kuşluk vakti) aydınlığına!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun güneşe ve aydınlığına.


Çeviri : İbni Kesir

Güneşe ve onun duha vaktine (ışığının yayılıp parladığı zamana) andolsun.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Andolsun güneşe ve onun parıltısına.


Çeviri : Kadri Çelik

Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,


Çeviri : Muhammed Esed

(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun güneşe ve aydınlığına!


Çeviri : Ömer Öngüt

Andolsun Güneş’e ve aydınlığına.


Çeviri : Şaban Piriş

Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!


Çeviri : Suat Yıldırım

Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,


Çeviri : Süleyman Ateş

Güneşe ve onun parıltısına andolsun.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

And olsun Güneşe ve aydınlığına,


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk