91 / ŞEMS - 12

إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَىٰهَا

Orjinal

İzin baase eşkâhâ.

1. iz(i) : o zaman, olduğu zaman
2. inbaase : işe girişti, ortaya atıldı
3. eşkâ-hâ : onun en çok şâkî olanı

Çeviri : Transliteral

O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İçlerinden en yozlaşmış azgınları deveyi öldürmek üzere ayaklandığında,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,


Çeviri : Adem Uğur

Onların en şakîsi harekete geçtiğinde,


Çeviri : Ahmed Hulusi

En azgınları, çete reisi ortaya atılıp çıktığı zaman Sâlih: 'Dokunmayın.'dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

En bahtsızları ortaya atılınca.


Çeviri : Ahmet Varol

En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,


Çeviri : Ali Bulaç

O vakit (Semûd kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan çıkarılan Allah’ın devesini öldürmek için) fırlayınca;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(12-13) En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın peygamberi onlara, “Allah'ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız” demişti.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(11-12) Semud milleti, iclerinden en azgini ileri atilinca, azginligi yuzunden peygamberleri yalanladi.


Çeviri : Bekir Sadak

En haydut bedbahtları ileri atılınca, (yalanlama daha da hız kazanmıştı).


Çeviri : Celal Yıldırım

Hani onların en azgın olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.


Çeviri : Diyanet İşleri

(11-12) Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!


Çeviri : Diyanet Vakfı

En azgınları ayaklanmıştı.


Çeviri : Edip Yüksel

O en yaramazları fırladığı zaman


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O en yaramazları fırladığı zaman,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

En azgınları ileri atılınca,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İçinden azgını ileri atılınca


Çeviri : Fizilal-il Kuran

En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,


Çeviri : Gültekin Onan

(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(12-13) Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah’ın peygamberi (Sâlih) onlara: 'Allah’ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!' demişti.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

En azgınları ileri tıldığında.


Çeviri : İbni Kesir

Onun (o beldenin) en şâkîsi (deveyi kesmek için) ortaya atılınca.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İçinden en azgını ayaklandığında.


Çeviri : Kadri Çelik

içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken,


Çeviri : Muhammed Esed

(11-12) Semûd kavmi azgınlığı sebebiyle (Peygamberlerini) tekzîp etmişti. Onların en şâkisi ayaklandığı zaman.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onların en azgını (deveyi kesmek için) ayaklanınca,


Çeviri : Ömer Öngüt

En azgınları ileri atılmıştı.


Çeviri : Şaban Piriş

Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.


Çeviri : Suat Yıldırım

En haydutları ayaklandığı zaman,


Çeviri : Süleyman Ateş

En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hani onların en bedbahtı baş kaldırmıştı.


Çeviri : Ümit Şimşek

En haydutları ortaya fırladığı zaman,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk