91 / ŞEMS - 15

وَلَا يَخَافُ عُقْبَٰهَا

Orjinal

Ve lâ yehâfu ukbâhâ.

1. ve : ve
2. lâ yehâfu : korkmasın
3. ukbâ-hâ : onun ukbasından, akıbetinden, bunun sonucundan

Çeviri : Transliteral

Bu işin sonundan korkmazdı ki.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü Allah bu işin sonundan korkmazdı ki.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!


Çeviri : Adem Uğur

Bu sonucun Allâh'ı korkutacak bir yanı da yok!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Azılı şakî yaptığının bir bedeli olacağından korkmuyor; Sâlih de bunun ümmetine, mü’minlere bir zararı dokunacağı endişesini taşımıyordu.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bunun sonundan da korkmamaktadır.


Çeviri : Ahmet Varol

(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah (yaptığı bu azabın) akıbetinden korkacak değildir, (hiç bir sorumluluğu yoktur).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Çünkü onların hiçbiri, başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.[765]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bu isin sonundan O'nun korkusu yoktur. *


Çeviri : Bekir Sadak

O, bunun sonundan endişe de etmez, (çünkü her işi âdil, her hükmü mutlak hikmettir).


Çeviri : Celal Yıldırım

Allah (yaptığı bu azabın) sonucundan korkacak değildir (hiç kimseye verecek bir hesabı yoktur).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Allah, bunun sonucundan çekinmez de!


Çeviri : Diyanet İşleri

Bu işin sonundan O'nun korkusu yoktur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(11-15) Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ne var ki hâlâ onların sonlarından ders alınmıyor


Çeviri : Edip Yüksel

Öyle ya o sonundan korkacak değil ki.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Öyle ya, O, o işin sonundan korkacak değil ki!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Öyle ya, Allah bu işin sonundan korkacak değil ya.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah bu işin sonundan korkmaz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Tanrı, asla) Bunun sonucundan korkmaz.


Çeviri : Gültekin Onan

bunun sonundan (hiç bir vech ile) korkmayarak!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (O,) bunun (bu yaptığı işin) âkıbetinden korkmaz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunun sonundan hiç korkmayarak.


Çeviri : İbni Kesir

Ve (Allah) onun (o beldenin ve halkının) ukbasından (akıbetinden) (helâk oluşlarından) korkacak değildir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Allah, asla) Bunun sonucundan da korkmaz.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü (onlardan) hiçbiri başlarına gelecek şeyin korkusunu taşımıyordu.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve Allah Teâlâ onların bu ihlak-i akibetinden korkacak değildir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bu işin âkibetinden O'nun korkusu yoktur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bunun sonucundan Allah’ın bir endişesi yoktur.


Çeviri : Şaban Piriş

Bunun sonucundan da asla endişe etmedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Rab) Bu işin sonundan korkmaz.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Allah, asla) Bunun sonucundan korkmaz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah bunun sonucundan korkacak değil ya!


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah, işin sonundan korkacak değil ya!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk