91 / ŞEMS - 2

وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا

Orjinal

Vel kameri izâ telâhâ.

1. ve : ve
2. el kameri : kamere, ay'a
3. izâ : olduğu zaman
4. telâ-hâ : ona tâbî oldu, onu takip etti

Çeviri : Transliteral

Ve ondan ışık aldığı, ardına düşüp seyrettiği zaman aya.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve o güneşten ışık alıp ona uydu olduğu zaman aya,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Güneşi takip ettiğinde Ay'a,


Çeviri : Adem Uğur

Onu takip ettiğinde Ay'a,


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, yansıdığı kadarıyla ışığını aksettirdiği, yerini tuttuğu güneşi izlediği zaman aya!


Çeviri : Ahmet Tekin

Onu izlediği zaman aya,


Çeviri : Ahmet Varol

Onu izlediği zaman aya,


Çeviri : Ali Bulaç

(Güneş batarken) ona tabi olduğu zaman aya,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ardindan gelmekte olan aya,


Çeviri : Bekir Sadak

(Güneş'ten ışık alıp) ona tabi' (uydu) olduğu zaman Ay'a,


Çeviri : Celal Yıldırım

Güneş'in ardından gelen Ay'a,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onu izlediğinde Ay’a andolsun,


Çeviri : Diyanet İşleri

Ardından gelmekte olan aya,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu izleyen aya,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve aya: uyduğu zaman ona


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ona uyduğunda aya,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Güneş'in ardından gelen Ay'a,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ardından gelmekte olan Ay'â,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onu izlediği zaman aya,


Çeviri : Gültekin Onan

(ışık almakda) ona tabî olduğu zaman aya,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (güneş batınca) onu ta'kib eden aya!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ardından gelmekte olan aya.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onu takip ettiği zaman aya.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve onu izlediği zaman aya.


Çeviri : Kadri Çelik

ve güneşi(n ışığını) yansıtan ayı!


Çeviri : Muhammed Esed

(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ardından gelmekte olan aya!


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu takip eden Ay’a.


Çeviri : Şaban Piriş

Onu izlediği zaman ay hakkı için!


Çeviri : Suat Yıldırım

Onu izleyen aya andolsun,


Çeviri : Süleyman Ateş

Onu izlediği zaman aya,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve onu izlediğinde Aya,


Çeviri : Ümit Şimşek

Onu izlediğinde Ay'a,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk