91 / ŞEMS - 6

وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا

Orjinal

Vel ardı ve mâ tahâhâ.

1. ve : ve
2. el ardı : arz, yeryüzü
3. : olmadı
4. tahâ-hâ : onu yayıp döşedi, yaşanır hale getirdi

Çeviri : Transliteral

Ve yere ve onu döşeyene.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

yeryüzünü ve onu döşeyene veya onun uçsuz bucaksız genişliğine,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yere ve onu yapıp döşeyene,


Çeviri : Adem Uğur

Arza ve onu yayana;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun yeryüzüne ve Allahın, yeryüzünü düzenlediği ölçüye, plana, hesaba!


Çeviri : Ahmet Tekin

Yere ve onu yayana,


Çeviri : Ahmet Varol

Yere ve onu yayıp döşeyene,


Çeviri : Ali Bulaç

Arza ve onu döşeyene,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yere ve onu yayana,


Çeviri : Bekir Sadak

Yere ve onu yapıp döşeyene,


Çeviri : Celal Yıldırım

Yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yere ve onu yayıp döşeyene andolsun,


Çeviri : Diyanet İşleri

Yere ve onu yayana,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve yere ve onu döşeyene


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

yere ve onu döşeyene,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yere ve onu döşeyene,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yere ve onu yayana.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yere ve onu yayıp döşeyene,


Çeviri : Gültekin Onan

yere ve onu yayıb döşeyene,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem yere ve onu döşeyene!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yere ve onu yayana,


Çeviri : İbni Kesir

Ve arza ve onu yayıp döşeyerek yaşanır hale getirene.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve yere ve onu yayıp döşeyen kudrete.


Çeviri : Kadri Çelik

ve yeryüzünü, onun (uçsuz bucaksız) genişliğini!


Çeviri : Muhammed Esed

(6-7) Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Yere ve onu döşeyene.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yere ve onu yayana.


Çeviri : Şaban Piriş

Yer ve onu yayıp döşeyen,


Çeviri : Suat Yıldırım

Yere ve onu yuvarlayıp döşeyene andolsun.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yere ve onu yayıp döşeyene,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve yeryüzüne ve onu yayıp döşeyene,


Çeviri : Ümit Şimşek

Yere ve onu döşeyene.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk