91 / ŞEMS - 7

وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّىٰهَا

Orjinal

Ve nefsin ve mâ sevvâhâ.

1. ve nefsin : ve nefs
2. ve : ve
3. : olmadı
4. sevvâ-hâ : onu sevva etti, onu dizayn etti

Çeviri : Transliteral

Ve cana ve âzasını düzüp koşana.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnsan benliğine ve onun nasıl yaratılış amacına uygun şekillendirildiğine veya şekillendirene,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Nefse ve ona birtakım kabiliyetler verene,


Çeviri : Adem Uğur

Nefse (bilince) ve onu düzenleyene;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun nefse ve onu yaratılış amacına uygun dengeli muhkem hale getirerek verdiği özelliklere ve kabiliyetlere!


Çeviri : Ahmet Tekin

Nefse ve onu şekillendirene,


Çeviri : Ahmet Varol

Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',


Çeviri : Ali Bulaç

Nefse ve onu (insan biçiminde) düzenleyene;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kisiye ve onu sekillendirene,


Çeviri : Bekir Sadak

Nefse ve onu düzenleyip biçimlendirene,


Çeviri : Celal Yıldırım

Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene,


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kişiye ve onu şekillendirene,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Nefse ve onu düzenleyene,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve bir nefse ve onu düzenliyene


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

nefse ve onu düzenleyene,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Nefse ve onu biçimlendirene,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kişiye ve onu şekillendirene,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene',


Çeviri : Gültekin Onan

herbir nefse ve onu düzenleyene,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve nefse ve onu (güzel bir şekilde yaratıp) düzenleyene!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Nefse ve onu düzenleyene,


Çeviri : İbni Kesir

Nefse ve onu (7 kademede ahsene dönüşecek şekilde) sevva edene (dizayn edene) (andolsun).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve nefse ve ona bir düzen içinde biçim verene.


Çeviri : Kadri Çelik

İnsan benliğini düşün ve onun nasıl (yaratılış) amacına uygun şekillendirildiğini;


Çeviri : Muhammed Esed

(6-7) Ve yere ve onu yayıp döşeyene. Ve nefse ve onu düzeltmiş olana.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Her bir nefse ve onu düzenleyene.


Çeviri : Ömer Öngüt

Cana ve onu düzenleyene.


Çeviri : Şaban Piriş

Her bir nefis ve onu düzenleyen,


Çeviri : Suat Yıldırım

Nefse ve onu biçimlendirene,


Çeviri : Süleyman Ateş

Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene,'


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve nefse ve onu düzenleyene,


Çeviri : Ümit Şimşek

Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk