91 / ŞEMS - 9

قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا

Orjinal

Kad efleha men zekkâhâ.

1. kad : oldu, olmuştu
2. efleha : felâha, zafere ulaştı
3. men : kimse, kişi
4. zekkâ-hâ : onu tezkiye etti

Çeviri : Transliteral

Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, murâdına ermiştir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Böylece Allah'a itaat ederek kim benliğini temizlerse, günah ve isyan kirinden kesinlikle kurtulmuştur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,


Çeviri : Adem Uğur

Gerçekten onu (bilincini) arındıran kurtulmuştur.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Elbette nefsini temizleyip arındıran kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa ermiştir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onu arındıran kurtuluşa ermiştir.


Çeviri : Ahmet Varol

Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.


Çeviri : Ali Bulaç

Muhakak (Allah’ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(9-10) Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kendini aritan saadete ermistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Kendini (inkâr ve günah kirlerinden) arındıran kimse, korktuğundan kurtulup umduğuna ermiştir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Muhakkak (isyan ve günah kirlerinden) temizlenen nefis kurtulmuştur.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(7-9) Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kendini arıtan saadete ermiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu temizleyen kurtulmuştur.


Çeviri : Edip Yüksel

Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

gerçek kurtuluş bulmuştur onu temizlikle parlatan.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kendini arıtan saadete ermiştir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.


Çeviri : Gültekin Onan

onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ki) onu (o nefsini, günahlardan) temizleyen muhakkak kurtulmuştur!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,


Çeviri : İbni Kesir

Kim onu (nefsini) tezkiye etmişse felâha (kurtuluşa) ermiştir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ki nefsi arındırıp temizleyen gerçekten kurtuluşa ermiştir.


Çeviri : Kadri Çelik

Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,


Çeviri : Muhammed Esed

(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Nefsini tertemiz yapıp arındıran felâh bulmuş, kurtulmuştur.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.


Çeviri : Şaban Piriş

(8-9) Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Allâh'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,


Çeviri : Süleyman Ateş

Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Nefsini arındıran kurtulmuştur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk