26 / ŞUARA - 102

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Orjinal

Fe lev enne lenâ kerraten fe nekûne minel mu’minîn(mu’minîne).

1. fe lev enne : keşke olsaydı
2. lenâ : bizim
3. kerraten : bir kere daha
4. fe : o zaman, böylece
5. nekûne : biz oluruz
6. min : den
7. el mu'minîne : mü'minler

Çeviri : Transliteral

Ne olurdu bir kere daha dünyâya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ne olurdu, o hayata bir kere daha dönebilseydik de, inananlardan olsaydık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!


Çeviri : Adem Uğur

"Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ah, keşke, bizim için dünyaya bir dönüş fırsatı olabilseydi, biz de mü’minlerden olurduk.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da mü'minlerden olsaydık.


Çeviri : Ahmet Varol

"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."


Çeviri : Ali Bulaç

Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(96-102) Cehennemde putlarıyla çekişerek şöyle derler: “Vallahi, biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi âlemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; biz apaçık bir sapıklık içindeymişiz. Şimdi ne şefaatçimiz ne de bir dostumuz vardır. Keşke geriye dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Ah! Eğer bir defa daha (Dünya'ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü'minlerden olurduk.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, mü'minlerden olabilsek.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Bir şansımız daha olsaydı da, gerçeği onaylayanlar olsaydık.”


Çeviri : Edip Yüksel

Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü'minlerden olsaydık.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü'minlerden olsak.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."


Çeviri : Gültekin Onan

«Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Buna rağmen ah keşke, bizim için hakikaten (dünyaya) bir (dönüş) daha olsa da mü’minlerden olsak!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.


Çeviri : İbni Kesir

Bizim için keşke bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz mü’minlerden olurduk.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Bizim için bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik!”


Çeviri : Kadri Çelik

N'olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"


Çeviri : Muhammed Esed

«İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü'minlerden olsa idik.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de inananlardan olsak!”


Çeviri : Ömer Öngüt

Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.


Çeviri : Şaban Piriş

(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Âh keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ne olur, bir fırsatımız daha olsa da mü'minlerden olsaydık!'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk