26 / ŞUARA - 111

قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ

Orjinal

Kâlû e nu’minu leke vettebeakel erzelûn(erzelûne).

1. kâlû : dediler
2. e :
3. nu'minu : inanırız
4. leke : seni
5. ve ittebea-ke : ve sana tâbî oldular
6. el erzelûne : en basit insanlar, rezil insanlar

Çeviri : Transliteral

Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Toplumun en aşağı tabakasından, insanların senin ardına düştüğünü göre göre, tutup sana mı inanacağız?” dediler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "En alt tabaka sana tâbi oluyor iken, sana iman eder miyiz hiç?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ayak takımı, reziller senin peşinden giderken biz sana inanıp, güvenebilir miyiz?' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Sana aşağılık insanlar uymuşken biz sana iman eder miyiz?'


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar dediler ki: “- Arkana hep düşük kimseler takılmışken, biz sana iman eder miyiz?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kavmi, Nûh'a şöyle dedi: “Sana, düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«ana mi inanacagiz? Sana en rezil kimseler uymaktadir» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar Nuh'a dediler ki: Sana en rezil aşağılık insanlar uymuşken biz sana inanır mıyız?


Çeviri : Celal Yıldırım

Dediler ki: “Sana hep sıradan kimseler uymuş iken, biz sana inanır mıyız hiç?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Sana hep aşağılık kimseler uymuş iken, biz hiç sana inanır mıyız?”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tâbi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dediler ki, “Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da seni onaylarız?“


Çeviri : Edip Yüksel

A, dediler: hiç biz sana inanır mıyız? Senin ardına hep o erzail düşmüş?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

A! Senin ardına hep o reziller düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız? dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Soydaşları, «peşinden gelenler aramızdaki ayak takımı iken hiç biz sana inanır mıyız» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Sana sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?"


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler ki: «Arkana hep bayağı kimseler düşmüşken biz sana îman eder miyiz»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar:) 'Sana en düşük kimseler (fakirler) tâbi' olmuşken, (biz) sana îmân eder miyiz?' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sana mı inanacağız? Halbuki sana uyanlar en rezil kimselerdir, dediler.


Çeviri : İbni Kesir

“Sana en basit insanlar tâbî olduğuna göre, biz (de) mi sana inanalım?” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dediler ki: “Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?”


Çeviri : Kadri Çelik

"(Toplumun) en aşağı tabakasından insanların senin ardına düştüğünü göre göre tutup sana mı inanacağız?" dediler.


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler: «Sana imân eder miyiz? Halbuki, sana en bayağı kimseler tebaiyyet edivermişlerdir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şöyle cevap verdiler: “Sana hep düşük bayağı kimseler tâbi olmakta iken biz sana hiç iman eder miyiz?”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Sana ayak takımı tabi olmuşken, biz sana inanır mıyız? dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

"A!" dediler, "Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?"


Çeviri : Suat Yıldırım

Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?"


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar, 'Sana uyanlar hep ayak takımı; biz sana inanır mıyız?' dediler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk