26 / ŞUARA - 112

قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Orjinal

Kâle ve mâ ilmî bimâ kânû ya’melûn(ya’melûne).

1. kâle : dedi
2. ve mâ : ve şey
3. ilmî : benim ilmim
4. bimâ : şey ile
5. kânû ya'melûne : yapmış oldular

Çeviri : Transliteral

Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.


Çeviri : Adem Uğur

(Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok. . . "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Nuh: 'Onların ne yaptıklarıyla ilgili benim bir bilgim yok' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dedi ki: 'Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.


Çeviri : Ahmet Varol

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."


Çeviri : Ali Bulaç

Nûh dedi ki: “- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(112-115) Nûh dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).


Çeviri : Celal Yıldırım

(112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Nûh, şöyle dedi: “Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?”


Çeviri : Diyanet İşleri

(112-115) Nuh: 'Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi ki, “Onların yaptıklarından bir bilgim yok.”


Çeviri : Edip Yüksel

Benim ne ılmim olabilir? dedi: onlar ne yapıyorlarmış


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Nuh) «Benim onların ne yaptıklarına dair ne bilgim olabilir?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Nuh dedi ki: «Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."


Çeviri : Gültekin Onan

(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Nûh) dedi ki: 'Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.


Çeviri : İbni Kesir

“Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.


Çeviri : Muhammed Esed

Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Nuh da dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.


Çeviri : Şaban Piriş

(112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."


Çeviri : Süleyman Ateş

Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Nuh dedi ki: 'Onların yaptıkları hakkında benim bilgim yoktur.


Çeviri : Ümit Şimşek

Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk