26 / ŞUARA - 116

قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ

Orjinal

Kâlû le in lem tentehi yâ nûhule tekûnenne minel mercûmîn(mercûmîne).

1. kâlû : dediler
2. le : mutlaka, elbette, muhakkak
3. in : eğer
4. lem tentehi : sen vazgeçmezsin
5. yâ nûhu : ey Nuh
6. le tekûnenne : sen muhakkak ..... olacaksın
7. min el mercûmîne : taşlananlardan

Çeviri : Transliteral

Ey Nûh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnanmayanlar: “Ey Nuh!” dediler. “Eğer bu iddialarına son vermezsen, mutlaka taşlanarak öldürülenlerden olacaksın.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Andolsun ki ey Nuh, eğer vazgeçmezsen kesinlikle taşlanarak öldürüleceksin!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ey Nûh, davandan vazgeçmezsen, kesinlikle taşa tutularak öldürülenlerden olacaksın.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Ey Nuh! Eğer (bu işe) son vermezsen taşlananlardan olacaksın.'


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar dediler ki: “- Ey Nûh! Sen eğer dediğinden vaz geçmezsen, muhakkak taşla öldürülenlerden olacaksın.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Dediler ki: “Ey Nûh! Vazgeçmezsen iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Ey Nuh! Eger bu ise son vermezsen, suphesiz taslanacaklardan olacaksin» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Bunun üzerine onlar dediler ki: «Ey Nûh ! Eğer (uyarıdan) vazgeçmezsen elbette taşlanacak (bedbaht)lardan olursun.»


Çeviri : Celal Yıldırım

(Onlar:) “Ey Nuh! Eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın!” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: “Ey Nûh! (Bu işten) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın!”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Ey Nuh! Eğer bu işe son vermezsen, şüphesiz taşlanacaklardan olacaksın' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: Ey Nuh! (Bu davadan) vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşlanmışlardan olacaksın!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dediler ki, “Bak Nuh, bu davranışına bir son vermezsen taşlananlardan olacaksın.”


Çeviri : Edip Yüksel

And ederiz ki dediler; eğer vazgeçmezsen yâ Nuh! Mutlak ve muhakkak recm edilenlerden olacaksın


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Ey Nuh, eğer vazgeçmezsen, kesinlikle taşlanmışlardan olacaksın!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Dediler ki: «Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Soydaşları; «Ey Nuh, eğer bu dediklerinden vazgeçmezsen taşa tutulup öldürülenlerden olacaksın» dediler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulup kovulacaksın."


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler ki: «Ey Nuuh, sen (bu dediğinden) vaz geçmezsen muhakkak ki taşlanmışlardan olacaksın».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar:) 'Ey Nûh! Eğer (bu dediğinden) gerçekten vazgeçmezsen, mutlaka taşlana(rak öldürüle)nlerden olacaksın!' dediler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ey Nuh, eğer son vermezsen, sen muhakkak taşlananlardan olursun, dediler


Çeviri : İbni Kesir

Dediler ki: “Ey Nuh! Eğer sen, gerçekten (bizi uyarmaktan) vazgeçmezsen, sen mutlaka taşlananlardan olacaksın.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dediler ki: “Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.”


Çeviri : Kadri Çelik

(İnanmayanlar:) "Ey Nuh!" dediler, "Eğer (bu iddialarına) son vermezsen, mutlaka taşlanacaksın!"


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Ey Nûh! Eğer vazgeçmez isen elbette taşlanılmışlardan olursun.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Ey Nuh! Eğer bu işten vazgeçmezsen, iyi bil ki taşa tutulanlardan olacaksın. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Eğer buna son vermezsen ey Nuh sen gerçekten taşlanacaklardan olacaksın! dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar: "Nûh! Bizi dinle! Eğer bu dâvadan vazgeçmezsen, mutlaka taşa tutulacaksın!" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Dediler: "Ey Nûh, (bu dediğinden) vazgeçmezsen mutlaka taşlananlardan olacaksın."


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten taşa tutulanlardan olacaksın.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Ey Nuh,' dediler. 'Bu işten vazgeçmezsen taşlanırsın.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler: "Ey Nûh! Eğer bu işe son vermezsen, vallahi taşlananlardan olacaksın."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk