26 / ŞUARA - 119

فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ

Orjinal

Fe enceynâhu ve men meahu fîl fulkil meşhûn(meşhûni).

1. fe : o zaman, böylece
2. enceynâ-hu : onu kurtardık
3. ve men : ve kim
4. mea-hu : onun yanında
5. fîl fulki (fî el fulki) : gemi içinde, gemide
6. el meşhûni : dolu

Çeviri : Transliteral

Derken onu da o dopdolu gemiyle kurtardık, onunla berâber bulunanları da.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine biz de, O'nu ve O'nunla beraber olanları insanlar ve hayvanlarla dopdolu bir gemi içinde kurtardık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.


Çeviri : Adem Uğur

Biz de Onu ve Onunla beraber olan kimselerle dolu gemiyle, onları kurtardık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz de, onu ve beraberindekileri, istiap haddi aşılarak yüklenmiş o donanımlı gemilere alarak kurtardık.


Çeviri : Ahmet Tekin

Böylece onu ve berberindekileri, yüklü geminin içinde kurtardık.


Çeviri : Ahmet Varol

Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.


Çeviri : Ali Bulaç

Bunun üzerine biz, onu ve beraberindekileri, o yükle dolu geminin içinde selâmete çıkardık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bunun uzerine onu ve beraberinde bulunanlari, dolu bir gemi icinde tasiyarak kurtardik.


Çeviri : Bekir Sadak

Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri (binenlerle ve yüklenen şeylerle) dolan gemide kurtardık.


Çeviri : Celal Yıldırım

(119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Derken biz onu ve beraberindekileri dolu geminin içinde (taşıyıp) kurtardık.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bunun üzerine onu ve beraberinde bulunanları, dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri, o dolu geminin içinde (taşıyarak) kurtardık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu ve yanındakileri yüklü bir gemiyle kurtardık.


Çeviri : Edip Yüksel

Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri o dolu gemide necata çıkardık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine Biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine Nuh'u ve yanındakileri dolu bir gemiye bindirerek kurtardık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.


Çeviri : Gültekin Onan

Bunun üzerine biz onu da, beraberinde olanları da o dolu (yüklü) geminin içinde selâmete erdirdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine onu ve onunla berâber bulunanları, o dolu gemi içinde kurtardık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine Biz de, onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece onu ve onunla beraber olanları, dolu bir gemi içinde kurtardık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bunun üzerine onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve bunun üzerine Biz de, onu ve onunla beraber olanları dopdolu bir gemi içinde kurtardık.


Çeviri : Muhammed Esed

Binaenaleyh O'nu ve O'nunla beraber dolmuş gemide bulunanları necâta erdirdik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, dolu bir gemi içinde kurtardık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bunun üzerine biz, onu ve yanındakileri o yüklü gemide kurtuluşa erdirdik.


Çeviri : Şaban Piriş

Hülasa Biz de onu ve yanındakileri o yükle dolu gemi içinde kurtardık.


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz de onu ve onunla beraber bulunanları, dolu gemi içinde kurtardık.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanları (insan ve hayvanlarla) yüklü gemi içinde kurtardık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Biz de onu ve dolu gemide onunla beraber olanları kurtardık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk