26 / ŞUARA - 120

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ

Orjinal

Summe agraknâ ba’dul bâkîn(bâkîne).

1. summe : sonra
2. agraknâ : boğduk
3. ba'du : sonra
4. el bâkîne : geride kalanlar, kalanlar

Çeviri : Transliteral

Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra da geri kalanları suda boğduk.


Çeviri : Adem Uğur

Sonra, onların ardında kalanları suda boğduk!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra da geri kalanları tufanda boğduk.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra bunun ardından geriye kalanları boğduk.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(119-122) Bunun üzerine onu ve beraberinde olanları dolu bir gemi içinde taşıyarak kurtardık. Sonra geride kalanları suda boğduk. Doğrusu, bunda ders vardır, ama çoğu inanmamaktadır. Rabbin, şüphesiz güçlüdür, merhamet sahibidir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra de geride kalanlari suda bogduk.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.


Çeviri : Celal Yıldırım

(119-120) Bunun üzerine biz, onu da beraberindekileri de o yüklü gemide kurtardık. Sonra da geride kalanları (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra da geride kalanları suda boğduk.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra de geride kalanları suda boğduk.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra da geri kalanları suda boğduk.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra da arkasından kalanları garkettik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da arkasında kalanları boğuverdik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra da arkasında kalanları suda boğduk.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.


Çeviri : Gültekin Onan

Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra (bunun) ardından geride kalanları suda boğduk.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra geride kalanları suda boğduk.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra Biz, (onların) arkasında kalanları (gemiye binmeyenleri) boğduk.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.


Çeviri : Kadri Çelik

Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra arkada kalanları garkettik.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da geride kalanları suda boğduk.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra geride kalanları da suda boğduk.


Çeviri : Şaban Piriş

Arkasından geride kalanları da suda boğduk.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Arkada kalanları da boğduk.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra dışta kalanları boğduk.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk