26 / ŞUARA - 126

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Orjinal

Fettekullâhe ve etîûn(etîûni).

1. fe : o zaman, böylece
2. ittekû allâhe : Allah'a karşı takva sahibi olun
3. ve etîû-ni : ve bana itaat ediniz

Çeviri : Transliteral

Artık Allah'tan çekinin ve itâat edin bana.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Öyleyse, artık yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmaya çalışarak, bana itaat edin.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.


Çeviri : Adem Uğur

"O hâlde Allâh'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun ve bana itaat edin, benim sünnetimi uygulayın.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin.


Çeviri : Ahmet Varol

"Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."


Çeviri : Ali Bulaç

Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Allah'tan sakının ve bana itaat edin!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Artık Allah'tan korkup bana uyunuz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(125-126) Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Öyle ise Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Öyle ise Allah’a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“ALLAH’ı dinleyip bana uyun.”


Çeviri : Edip Yüksel

Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gelin Allah'tan korkun ve bana itaat edin!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Gelin artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Öyleyse Allah'tan korkunuz da, çağrıma uyunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."


Çeviri : Gültekin Onan

«Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Artık, Allah’dan sakının ve bana itâat edin!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.


Çeviri : İbni Kesir

Öyleyse Allah’a karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin) ve bana itaat edin (bana tâbî olun).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.”


Çeviri : Kadri Çelik

öyleyse, artık Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana itaat edin!


Çeviri : Muhammed Esed

«Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah’tan korkun ve bana itaat edin.


Çeviri : Şaban Piriş

(124-127) Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: "Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Allah'tan korkun ve bana itâ'at edin."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Allah'tan korkun ve bana itaat edin.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk