26 / ŞUARA - 17

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

Orjinal

En ersil meanâ benî isrâîl(isrâîle).

1. en ersil : göndermesi
2. mea-nâ : bizimle beraber
3. benî isrâîle : İsrailoğulları

Çeviri : Transliteral

İsrâiloğullarını bizimle gönder.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.


Çeviri : Adem Uğur

"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları’nı bizimle gönder' deyin.


Çeviri : Ahmet Tekin

İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).'


Çeviri : Ahmet Varol

"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."


Çeviri : Ali Bulaç

İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(16-17) “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.


Çeviri : Bekir Sadak

İsrail oğulları'nı (salıver de) bizimle gönder.»


Çeviri : Celal Yıldırım

(16-17) Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“‘İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder.’“


Çeviri : Edip Yüksel

Beni İsraili bizimle beraber salıver


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İsrail oğullarını bizimle beraber salıver.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."


Çeviri : Gültekin Onan

(16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.


Çeviri : İbni Kesir

Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) bizimle beraber gönder!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik).”


Çeviri : Kadri Çelik

İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"


Çeviri : Muhammed Esed

(17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir'avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”


Çeviri : Şaban Piriş

(16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.


Çeviri : Suat Yıldırım

"İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."


Çeviri : Süleyman Ateş

«İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk