26 / ŞUARA - 184

وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ

Orjinal

Vettekûllezî halakakum vel cibilletel evvelîn(evvelîne).

1. vettekû (ve ittekû) : ve takva sahibi olun
2. ellezî : o ki, ki o
3. halaka-kum : sizi yarattı
4. ve el cibillete : ve insan topluluğu
5. el evvelîne : evvelkiler, öncekiler

Çeviri : Transliteral

Çekinin o mâbuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi de, sizden önceki nesilleri de, yaratan Allah'ın kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.


Çeviri : Adem Uğur

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Sizi ve önceki nesilleri yaratan Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının.


Çeviri : Ahmet Varol

"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".


Çeviri : Ali Bulaç

O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin.”


Çeviri : Edip Yüksel

O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan hâlıktan korkun


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Yaratıcıdan korkun!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah'tan korkunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."


Çeviri : Gültekin Onan

«(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.


Çeviri : İbni Kesir

Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.”


Çeviri : Kadri Çelik

sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.


Çeviri : Şaban Piriş

"Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.


Çeviri : Süleyman Ateş

«Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk