26 / ŞUARA - 185

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ

Orjinal

Kâlû innemâ ente minel musahharîn(musahharîne).

1. kâlû : dediler
2. innemâ : ancak, sadece
3. ente : sen
4. min : den
5. el musahharîne : büyülenmiş kimseler, büyülenenler

Çeviri : Transliteral

Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Halkı Şuayb'a şöyle dedi: “Sen düpedüz büyülenmiş birisin.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar:'Sen, olsa olsa, büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisisin' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".


Çeviri : Ali Bulaç

(Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar şöyle dediler: “Sen sadece büyülenenlerden birisin.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

«Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(185-187) 'Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dediler ki, “Sen büyülenmişsin.”


Çeviri : Edip Yüksel

Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler: «Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar şöyle dediler: «Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar şöyle) dediler: 'Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.


Çeviri : İbni Kesir

“Sen sadece büyülenmişlerdensin.” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Halkı Şuayb'a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Olsa olsa sen büyülenmiş birisin. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

"Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.


Çeviri : Suat Yıldırım

Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: 'Anlaşılan sen büyülenmişsin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk