26 / ŞUARA - 20

قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ

Orjinal

Kâle fealtuhâ izen ve ene mined dâllîn(dâllîne).

1. kâle : dedi
2. fealtu-hâ : onu yaptım
3. izen : öyle olunca, aksi halde
4. ve ene : ve ben
5. min ed dâllîne : dalâlette olanlardan

Çeviri : Transliteral

Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Musa dedi: “Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.


Çeviri : Adem Uğur

(Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mûsâ: 'Bir yumruğun ölüme sebebiyet vereceğini bilerek yapmışsam, o takdirde düzen, kural tanımayanlardan, helâki hak edenlerden olurum.' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Musa) dedi ki: 'Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.


Çeviri : Ahmet Varol

(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."


Çeviri : Ali Bulaç

Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi ki, “O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.”


Çeviri : Edip Yüksel

O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Musa) dedi ki: «O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."


Çeviri : Gültekin Onan

(Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Mûsâ:) 'Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.


Çeviri : İbni Kesir

Musa (A.S): “Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Musa) Dedi ki: “Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,


Çeviri : Muhammed Esed

(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Musa dedi ki: “Ben onu yaptım amma, o zaman câhillerdendim (sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım). ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

"Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."


Çeviri : Suat Yıldırım

(Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Musa dedi ki: 'Ben onu yanlışlıkla yaptım.


Çeviri : Ümit Şimşek

Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk