26 / ŞUARA - 202

فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Orjinal

Fe ye’tîyehum bagteten ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. ye'tîye-hum : onlara gelecek, gelir
3. bagteten : aniden, ansızın
4. ve hum : ve onlar
5. lâ yeş'urûne : (şuurunda) bilincinde olmazlar,

Çeviri : Transliteral

Ansızın gelip çatar onlara ve onlar anlamazlar bile.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O azab ki, sonunda onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.


Çeviri : Adem Uğur

(Ölüm azabı) onlara, düşünmedikleri bir anda, ansızın gelir! (Ölüm, en büyük azaptır; çünkü kişi ölümü tadarak hakikatini bizzat müşahede eder ve hakikatinin hakkını veremediğini kavrar; artık bunun gereğini yerine getirme imkânı kalmadığını idrak ederek çok büyük bir pişmanlığın azabı içine düşer. A. H. )


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte o azap da, onlara, ansızın, farkında olmadıkları bir sırada gelecek.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Azap) onlara, kendileri farkında olmadan ansızın gelir.


Çeviri : Ahmet Varol

Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.


Çeviri : Ali Bulaç

İşte, bu azab, hiç farkında değillerken, ansızın kendilerine gelecektir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O azap onlara ansızın gelir. Onlar hiç farkedemezler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(200-20) 2 Suclularin kalblerine Kuran'i boylece sokariz da, can yakici azabi gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.


Çeviri : Bekir Sadak

Bu azâb, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelir de,


Çeviri : Celal Yıldırım

(202-203) İşte, hiç farkında olmadıkları bir sırada, o azap ansızın kendilerine gelecek ve: “Bize bir süre verilir mi?” diyecekler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, “Bize mühlet verilmez mi?” demedikçe, ona inanmazlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(200-202) Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ki geliversin de kendilerine ansızın, hiç farkında değillerken


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

o azap kendilerine ansızın hiç farkında olmadıkları bir anda gelecektir,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte bu (azab) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O azapla hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın yüzyüze gelirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte bu (azab) onlara, kendileri de farkında olmayarak, ansızın gelecekdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İşte (bu azab) onlara haberleri olmadan, ansızın gelecektir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O da kendilerine apansız, haberleri olmadan geliverir.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece o (azap), onlara ansızın gelir ve onlar farkında olmazlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Artık o (azap), kendileri farkında olmadan onlara ansızın gelecektir.


Çeviri : Kadri Çelik

O azap ki, sonunda, onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır;


Çeviri : Muhammed Esed

Artık (o azap) onlara hiç farkedemez bir haldeler iken ansızın geliverir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Azap onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

O azap, onlara farkında olmadıkları bir anda ansızın gelir.


Çeviri : Şaban Piriş

İşte bu azap, kendilerine ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Azâb onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

O azap, hiç ummadıkları anda, birden bire onlara geliverir.


Çeviri : Ümit Şimşek

O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk