26 / ŞUARA - 204

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

Orjinal

E fe bi azâbinâ yesta’cilûn(yesta’cilûne).

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. bi azâbi-nâ : bizim azabımızı
4. yesta'cilûne : acele istiyorlar

Çeviri : Transliteral

Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?


Çeviri : Adem Uğur

Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?'


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?


Çeviri : Ali Bulaç

Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?


Çeviri : Diyanet İşleri

Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?


Çeviri : Edip Yüksel

Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Acaba azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?


Çeviri : Kadri Çelik

O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?


Çeviri : Muhammed Esed

Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar bizim azabımızı mı acele istiyorlar?


Çeviri : Ömer Öngüt

Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?


Çeviri : Şaban Piriş

Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)?


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?


Çeviri : Ümit Şimşek

Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk