26 / ŞUARA - 210

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ

Orjinal

Ve mâ tenezzelet bihiş şeyâtîn(şeyâtînu).

1. ve mâ tenezzelet : ve indirmedi
2. bi-hi : onunla
3. eş şeyâtînu : şeytanlar

Çeviri : Transliteral

Ve onu Şeytanlar indirmedi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu ilâhî mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki, O'nu asla şeytanlar ve cinler indirmemiştir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.


Çeviri : Adem Uğur

Onu (Kurân'ı) şeytanlar oluşturmadı!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onu, Kur’ân’ı şeytanlar indirmedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir.


Çeviri : Ali Bulaç

Kur’an’ı (müşriklerin zannettiği gibi), şeytanlar indirmedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Kur'ân'ı şeytanlar indirmemiştir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kuran'i seytanlar indirmemistir.


Çeviri : Bekir Sadak

Kur'ân'ı (hiçbir zaman) şeytanlar indirmemiştir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(210-212) O Kur'an'ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu sapkınlar indirmemiştir.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve bunu Şeytanlar indirmedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve bunu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kur'an, şeytanlar tarafından indirilmiş değildir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onu, (Kuran'ı) şeytanlar indirmemiştir.


Çeviri : Gültekin Onan

Onu (Kur'ânı) şeytanlar indirmedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem onu (o Kur’ân’ı) şeytanlar indirmedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onu şeytanlar indirmemiştir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve O’nu (Kur’ân’ı), şeytanlar indirmedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (bu ilahi mesaj öylesine katıksız vahiy ürünüdür ki) onu asla şeytani güçler indirmemiştir;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve bunu şeytanlar indirmiş değildir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onu şeytanlar indirmedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kur’an’ı şeytanlar indirmedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Kur’ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir.


Çeviri : Suat Yıldırım

O (Kur'â)n'ı şeytânlar (cinler) indirmedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmiş değildir,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bu Kur'ân'ı şeytanlar indirmedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onu şeytanlar indirmedi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk