26 / ŞUARA - 216

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

Orjinal

Fe in asavke fe kul innî berîun mimmâ ta’melûn(ta’melûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. in : eğer
3. asav-ke : sana asi oldular, isyan ettiler
4. kul : de, söyle
5. innî : muhakkak ki ben
6. berîun : berî, uzak
7. mimmâ (min mâ) : şeyden
8. ta'melûne : yaptıklarınız şeylerden

Çeviri : Transliteral

Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Buna rağmen, sana karşı çıkarlarsa de ki: “Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.


Çeviri : Adem Uğur

Eğer sana âsi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan berîyim!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara :'Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem' diye bildir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer sana karşı gelirlerse: 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.


Çeviri : Ahmet Varol

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."


Çeviri : Ali Bulaç

(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.


Çeviri : Bekir Sadak

Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»


Çeviri : Celal Yıldırım

Eğer sana karşı gelirlerse: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sana başkaldırırlarsa: 'Yaptıklarınızdan uzağım' de.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sana karşı gelirlerse, “Yaptıklarınızdan uzağım“ de.


Çeviri : Edip Yüksel

Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.» de.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."


Çeviri : Gültekin Onan

Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: 'Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.


Çeviri : İbni Kesir

Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: “Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.”


Çeviri : Kadri Çelik

buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şayet sana karşı gelirlerse de ki: “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.


Çeviri : Şaban Piriş

Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!


Çeviri : Suat Yıldırım

Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.


Çeviri : Süleyman Ateş

Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sana karşı gelecek olurlarsa, 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.


Çeviri : Ümit Şimşek

Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk