26 / ŞUARA - 217

وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ

Orjinal

Ve tevekkel alel azîzir rahîm(rahîmi).

1. ve tevekkel : ve tevekkül et, güven
2. alel azîzi (alâ el azîzi) : azîz olana, yüce olana
3. er rahîmi : rahîm esması ile tecelli eden, rahmet nurunun sahibi

Çeviri : Transliteral

Ve dayan üstün ve rahîm mâbûda.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.


Çeviri : Adem Uğur

(Hakikatin olan Esmâ mertebesine) Aziyz Rahıym'e tevekkül et!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibi Allah’a dayanıp güven, işlerini Allah’a havale et.


Çeviri : Ahmet Tekin

Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.


Çeviri : Ahmet Varol

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve o Azîz Rahim’e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah’a güven).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.


Çeviri : Bekir Sadak

O yegâne güçlü, çok üstün, çok merhametli olan (Allah)'a güvenip dayan.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.


Çeviri : Diyanet İşleri

(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Üstün ve Rahman olana güven.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve o, azîz rahime mütevekkil ol


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve O güçlü ve merhametli olana güvenip dayan.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Üstün iradeli ve merhametli olan Allah'a dayan.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olana tevekkül et.


Çeviri : Gültekin Onan

Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)’a tevekkül et!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Aziz, Rahim'e tevekkül et.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Azîz (yüce) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah’a) tevekkül et (O’nu vekil et ve güven).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve o azîz, rahîme tevekkül et.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Mağlup edilmesi mümkün olmayan ve müminlere çok merhametli olan Allah'a tevekkül et!


Çeviri : Ömer Öngüt

Güçlü ve merhametli olan Allah’a bağlan!


Çeviri : Şaban Piriş

Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.


Çeviri : Suat Yıldırım

Gâlib ve esirgeyen (Allâh)'a tevekkül et.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah') a tevekkül et.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Aziz ve Rahîm olana tevekkül et.


Çeviri : Ümit Şimşek

O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk