26 / ŞUARA - 219

وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ

Orjinal

Ve tekallubeke fîs sâcidîn(sâcidîne).

1. ve tekallube-ke : ve senin dönmen
2. : içinde, vardır
3. es sâcidîne : secde edenler

Çeviri : Transliteral

Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O'nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).


Çeviri : Adem Uğur

Secde edenler içinde yer aldığını da!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Cemaatle kıldığın namazın erkânına riayetteki davranışlarını, arkanda olup bitenleri de önündekiler gibi gördüğünü, müslümanların işleri için koşuşturduğunu, adının sanının önceki peygamberlerin dilinden düşmediğini, sulplerinden dolaşa dolaşa geldiğini de görendir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Secde edenler arasında dolaşmanı da.


Çeviri : Ahmet Varol

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.


Çeviri : Ali Bulaç

Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.


Çeviri : Bekir Sadak

(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.


Çeviri : Celal Yıldırım

(218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.


Çeviri : Diyanet İşleri

(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve secdekârlar içinde dolaşmanı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve secde edenler arasında dolaşmanı da.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.


Çeviri : Gültekin Onan

(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Secde edenler arasında bulunduğunda.


Çeviri : İbni Kesir

Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.


Çeviri : Kadri Çelik

(O'nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Secde edenler arasında bulunduğunda O seni görür.


Çeviri : Ömer Öngüt

(218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.


Çeviri : Şaban Piriş

(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.


Çeviri : Süleyman Ateş

Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Secde edenler arasındaki dolaşmanı da.


Çeviri : Ümit Şimşek

Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk