26 / ŞUARA - 220

إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

Orjinal

İnnehu huves semîul alîm(alîmu).

1. inne-hu : muhakkak ki o, çünkü o
2. huve : o
3. es semîu : hakkıyla işiten
4. el alîmu : en iyi bilen

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Çünkü herşeyi bütün gerçeğiyle bilen ve dolayısıyla herşeyi işiten de O'dur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.


Çeviri : Adem Uğur

Muhakkak ki O, "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz (her şeyi hakkıyla) duyan ve bilen O'dur.


Çeviri : Ahmet Varol

Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.


Çeviri : Ali Bulaç

Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz O, her şeyi duyar; her şeyi bilir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.


Çeviri : Bekir Sadak

Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Hiç kuşkusuz O, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çünkü O İşitendir, Bilendir.


Çeviri : Edip Yüksel

Çünkü o öyle semi öyle alîmdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O'dur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir.


Çeviri : Gültekin Onan

Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki Semî' (hakkıyla işiten), Alîm (kemâliyle bilen) ancak O’dur.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki O'dur O; Semi, Alim.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki O; O, Sem’î’dir (en iyi işten) Alîm’dir (en iyi bilen).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz O işitendir, bilendir.


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O'dur!


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O'dur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çünkü O işitendir, bilendir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çünkü o işitendir, bilendir.


Çeviri : Şaban Piriş

(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.


Çeviri : Suat Yıldırım

Çünkü O, işitendir, bilendir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kuşkusuz, O'dur iyice bilen, iyice duyan.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk