26 / ŞUARA - 222

تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ

Orjinal

Tenezzelu alâ kulli effâkin esîm(esîmin).

1. tenezzelu : iner
2. alâ kulli : hepsine
3. effâkin : (ağır) iftira edenler, yalan söyleyenler
4. esîmin : günahkâr

Çeviri : Transliteral

Onlar, bütün yalancı ve suçlulara inerler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar her günahkar, iftiracı, yalancı, sahtekar üzerine iner.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.


Çeviri : Adem Uğur

Kendini aldatan vebal sahibini etkilerler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar, bile bile günaha giren, iftirayı alışkanlık haline getiren herkesin üstüne çullanırlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar her yalancı günâhkâra inerler.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlar, her düzenbaz günahkârın (kâhinlerle sahte peygamberlerin) üzerine inerler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar, gunahkar iftiracilarin hepsine iner.


Çeviri : Bekir Sadak

Her günahkâr iftiracı, yalancı, sahtekâr üzerine iner.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar nerede kendi kendini aldatan bir günahkâr ve yalancı varsa ona iner.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, her günahkâr yalancıya inerler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar, günahkar iftiracıların hepsine iner.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üstüne inerler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar her günahkar iftiracıya iner.


Çeviri : Edip Yüksel

Vebal yüklenici her bir sahtekâr üzerine inerler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Günaha kendini kaptırmış herbir sahtekar üzerine inerler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üzerine inerler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar ne kadar aşırı yalancı ve günah düşkünü varsa onlara inerler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar her günahkâr yalancının tepesine iner (ler).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar) iftirâya düşkün, çok günahkâr olan herkesin üzerine iner.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar her günahkar, her müfteriye inerler.


Çeviri : İbni Kesir

(İftira eden) yalancı günahkârların hepsine inerler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, bütün aşırı yalancı ve günah düşkünü kimselere inerler.


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar nerede kendi kendini aldatan günahkar biri varsa ona inerler


Çeviri : Muhammed Esed

Her kezzab facir üzerine iniverir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar her günahkâr yalancıya inerler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, her günahkar, sahtekarlara inerler.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar yalan ve iftiraya, günaha düşkün kimselere inerler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlar, her günâhkâr yalancıya inerler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar, 'gerçeği ters yüz eden', günaha düşkün olan her yalancıya inerler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Nerede yalana düşkün bir günahkâr varsa ona iner.


Çeviri : Ümit Şimşek

Her bir dönek/iftiracı günahkâr üzerine iner onlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk