26 / ŞUARA - 223

يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ

Orjinal

Yulkûnes sem’a ve ekseruhum kâzibûn(kâzibûne).

1. yulkûnes sem'a : kulak verirler, dinlerler
2. ve ekseru-hum : ve onların çoğu
3. kâzibûne : tekzip edenler, yalanlayanlar

Çeviri : Transliteral

Ve onlar da Şeytanlara kulak verirler ve Şeytanların çoğuysa yalancıdır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O yalancılar, şeytanlara kulak verirler, çoğu ise yalancıdırlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.


Çeviri : Adem Uğur

Kendilerini aldatanlar, (şeytanlara - bilinçteki aldatıcı fikirlere) kulak verirler ve onların ekseriyeti yalancıdırlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bilerek günah işlemekte ısrar eden günaha dadanan yalancılar şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu da yalancıdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar kulak verirler. Çoğu da yalancıdırlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.


Çeviri : Ali Bulaç

O düzenbazlardır ki, şeytanlara kulak verirler ve çoğu yalan söylerler (şeytanların telkinatını kendi bilgilerine katarlar).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Bunlar, şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bunlar seytanlara kulak verirler, cogu yalancidirlar.


Çeviri : Bekir Sadak

Bunlardır (şeytanların iftira ve yalanına) kulak verirler. Çoğu ise yalancıdır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bunlar da şeytanlara kulak verirler. Onların çoğu ise yalancıdır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bunlar şeytanlara kulak verirler, çoğu yalancıdırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bunlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Kulak verirler; ancak çoğu yalancıdır.


Çeviri : Edip Yüksel

Onlar kulak verirler ve ekseri yalan söylerler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu da yalan söylerler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar, çoğunluğu yalancı olan şeytanların söylediklerine kulak verirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar dır ki (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar ise şeytanlara) kulak verirler; bunların çoğu da yalancıdırlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunlar ona kulak verirler ve çoğu yalancılardır.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar, (şeytanlara) kulak verirler (dinlerler) ve onların çoğu yalancıdırlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bunlar (şeytanlar) duyduklarını telkin ederler ve çoğu yalan söylemektedirler.


Çeviri : Kadri Çelik

ki, böyleleri (zaten hep asılsız, aldatıcı şeylere) kulak verir ve onlardan çoğu başkalarına da yalan söylerler.


Çeviri : Muhammed Esed

Onlar (şeytanın sözlerine) kulak verirler ve onların ekserisi yalancı kimselerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bunlar şeytanlara kulak verirler ve onların çoğu yalancıdırlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar (şeytanlara) kulak verirler, çoğu zaten yalancıdır.


Çeviri : Şaban Piriş

Çünkü o iftiracılar şeytanlara kulak verirler, esasen onların çoğu yalancıdırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

O yalancılar, (şeytânlara) kulak verirler, çokları da yalan söylerler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bunlar (şeytanlara) kulak verirler ve çoğu yalan söylemektedirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar şeytanlara kulak verirler; zaten çoğu yalan söyleyip durmaktadır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kulak kabartırlar ama çoğu yalancılardır onların.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk