26 / ŞUARA - 224

وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ

Orjinal

Veş şuarâu yettebiuhumul gâvun(gâvune).

1. ve eş şuarâu : ve şairler
2. yettebiu-hum : onlara tâbî olurlar
3. el gâvune : azgınlar

Çeviri : Transliteral

Ve şâirlere de akılsızlar ve ziyankârlar uyar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Şairlere gelince, onlara da sapıklar ve azgınlar uyar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.


Çeviri : Adem Uğur

Şairler (şiirlerle duygusallığı tahrik ederek, insanları tanrı edindiklerine tapınmaya yönlendirenler); onlara hakikatten sapanlar tâbi olur.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Akılsızlar, şaşkınlar, müşrikler, hain düşünceler taşıyan azgınlar, hak yoldan uzaklaşarak bozuk düzeni, helâki tercih edenler şâirlerin peşinden giderler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şairlere ise azgınlar uyarlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.


Çeviri : Ali Bulaç

(Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

sairlere ancak azginlar uyar.


Çeviri : Bekir Sadak

(Sapık hayalci) şâirlere ise, ancak yozmuş azgınlar uyarlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(İslam karşıtı) şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Şairlere ise azgınlar uyar.


Çeviri : Edip Yüksel

Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şairler(e gelince) bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şairlere gelince ancak amaçsız, havai insanlar onların peşinden gider.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şairler ise; gerçekten onlara azgın sapıklar uyar.


Çeviri : Gültekin Onan

Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O şuarâ’ya (şâirlere) gelince, onlara azgınlar uyar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şairlere gelince; onlara da azgınlar uyar.


Çeviri : İbni Kesir

Ve (Allah’a karşı olan) şairler; onlara (sadece) azgınlar tâbî olurlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Şarlatan) Şairler (var ya), gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.


Çeviri : Kadri Çelik

Şairlere gelince, (onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple) onlara (da yalnızca) azgınlar uymaktadır.


Çeviri : Muhammed Esed

Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şâirlere de azgınlar uyarlar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.


Çeviri : Şaban Piriş

Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!


Çeviri : Suat Yıldırım

Şâ'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şairler ise; gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Şairlere de ancak şaşkınlar uyar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şairlere gelince, onlara da çapkınlar, sapkınlar uyar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk