26 / ŞUARA - 25

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ

Orjinal

Kâle li men havlehû e lâ testemiûn(testemiûne).

1. kâle : dedi
2. li men : kimse(ler) için
3. havle-hu : onun etrafı, çevresi
4. e :
5. lâ testemiûne : işitmiyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun çevresindekilere: “O'nun ne dediğini duydunuz mu?” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.


Çeviri : Adem Uğur

(Firavun) etrafında olanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Firavun, etrafındakilere: 'Neler söylediğini işitmiyor musunuz?' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Firavun) etrafındakilere: 'Duymuyor musunuz?' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"


Çeviri : Ali Bulaç

Firavun, etrafında bulunan kimselere: “-Duymuyor musunuz?” (Mûsa’nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Firavun, etrafındakilere, “Duymuyor musunuz?” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yaninda bulunanlara: «Isitmiyor musunuz?» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Fir'avn çevresindekilere, «işitmiyor musunuz ? (Ben ne sordum, o ne cevap verdi!)» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Firavun,) çevresindekilere: “(Onun ne dediğini) duydunuz mu?” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) “dinlemez misiniz?” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yanında bulunanlara: 'İşitmiyor musunuz?' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Etrafındakilere dönerek, “İşitiyor musunuz?“ dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Firavun) etrafındakilere: «Dinlemez misiniz?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Firavun) etrafında bulunanlara: «İşitmiyor musunuz?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"


Çeviri : Gültekin Onan

(Fir'avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Fir'avun,) etrâfında bulunanlara: 'İşitmiyor musunuz?' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi.


Çeviri : İbni Kesir

(Firavun) etrafındakilere: “İşitmiyor musunuz?” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Firavun) Etrafında bulunanlara, “İşitiyor musunuz?” Dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

(Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.


Çeviri : Muhammed Esed

(Fir'avun) Etrafında olanlara dedi ki: «İşitiyor musunuz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Firavun etrafındakilere: “İşitiyor musunuz?” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.


Çeviri : Şaban Piriş

Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: "Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor)."


Çeviri : Suat Yıldırım

(Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Çevresindekilere dedi ki: «işitiyor musunuz?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Firavun yanındakilere 'İşitiyor musunuz?' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk