26 / ŞUARA - 26

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

Orjinal

Kâle rabbukum ve rabbu âbâikumul evvelîn(evvelîne).

1. kâle : dedi
2. rabbu-kum : Rabbiniz
3. ve rabbu : ve Rabbi
4. âbâi-kum : sizin babalarınız
5. el evvelîne : evvelkiler, öncekiler

Çeviri : Transliteral

Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.


Çeviri : Adem Uğur

(Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mûsâ: 'Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Musa): 'Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

(Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."


Çeviri : Ali Bulaç

Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

(Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Mûsâ, “O, sizin de Rabbiniz, geçmiş atalarınızın da Rabbidir” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

'O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi ki, “Sizin Efendiniz ve evvelki atalarınızın Efendisidir.”


Çeviri : Edip Yüksel

Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Musa): «O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Musa dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."


Çeviri : Gültekin Onan

(Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Mûsâ:) '(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.


Çeviri : İbni Kesir

(Musa A.S): “Sizin ve sizden evvelki atalarınızın da Rabbidir.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Musa,) Dedi ki: “O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.


Çeviri : Muhammed Esed

(Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Musa: “Sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir. ” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."


Çeviri : Suat Yıldırım

(Mûsâ): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Musa 'O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk