26 / ŞUARA - 29

قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ

Orjinal

Kâle leinittehazte ilâhen gayrî le ec’alenneke minel mescûnîn(mescûnîne).

1. kâle : dedi
2. le : mutlaka, elbette, muhakkak
3. in ittehazte : eğer sen edinirsen
4. ilâhen : bir ilâh
5. gayrî : benden başka
6. ec'alenne-ke : seni mutlaka kılacağım
7. min el mescûnîne : hapsedilenlerden, zindana atılanlardan

Çeviri : Transliteral

Firavun, eğer dedi, benden başka bir mâbut kabûl edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun: “Bak” dedi. “Eğer benden başka bir ilah benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.


Çeviri : Adem Uğur

(Firavun) dedi ki: "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Firavun: 'Benden başka tanrı edinirsen eğer, kesinlikle seni zindana kapatılanların arasına koyarım' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Firavun): 'Andolsun eğer benden başka ilâh edinirsen seni mutlaka zindana atılanlardan eyleyeceğim' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."


Çeviri : Ali Bulaç

Firavun şöyle dedi: “- Yemin ederim ki, eğer benden başka bir ilâh edinirsen, mutlak ve muhakkak seni zindanda bulunan kimselerden yaparım.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Firavun, “Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Firavun: «Benden baskasini tanri edinirsen, and olsun ki seni zindanlik ederim» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Fir'avn, «eğer benden başka ilâh edinirsen, elbette seni zindanlıklardan ederim» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Firavun:) “Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Firavun, “Eğer benden başka bir ilâh edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim.”


Çeviri : Diyanet İşleri

Firavun: 'Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi ki, “Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım.”


Çeviri : Edip Yüksel

Yemin ederim ki dedi: eğer benden başka bir ilâh tutarsan seni mutlak ve muhakkak zindandakilerden ederim


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Firavun): «Andolsun ki, eğer benden başkasını tanrı edinirsen, seni kesinlikle zindana kapatılmışlardan ederim?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Firavun: «Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Firavun «Eğer benden başka bir ilah edinirsen yemin ederim ki, seni hapse attırırım» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım."


Çeviri : Gültekin Onan

(Fir'avn): «Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Fir'avun:) 'Yemin olsun ki benden başkasını ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan ederim!' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım.


Çeviri : İbni Kesir

(Firavun): “Eğer gerçekten benden başka bir ilâh edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan kılarım.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Firavun) Dedi ki: “Şüphesiz benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Firavun:) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"


Çeviri : Muhammed Esed

(Fir'avun) Dedi ki: «Andolsun, eğer benden başka ilâh ittihaz etmiş oldun isen elbette seni zindana atılmışlardan kılarım.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Firavun: “Benden başkasını ilâh edinirsen, andolsun ki seni zindanlık ederim. ” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).


Çeviri : Şaban Piriş

Firavun, Mûsâ’ya cevaben: "Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!" dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

(Fir'avn ey Mûsâ): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Firavun) Dedi ki: «Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Firavun 'Benden başka tanrı edinirsen seni hapse tıkarım' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk