26 / ŞUARA - 3

لَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

Orjinal

Lealleke bâhıun nefseke ellâ yekûnû mu’minîn(mu’minîne).

1. lealle-ke : böylece sen
2. bâhıun : üzüntüden kendini helâk eden kimse
3. nefse-ke : senin nefsin, kendi nefsin
4. ellâ yekûnû : (onların) olmaması
5. mu'minîne : mü'minler

Çeviri : Transliteral

Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!


Çeviri : Adem Uğur

İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!


Çeviri : Ahmet Tekin

Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)


Çeviri : Ali Bulaç

Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.


Çeviri : Bekir Sadak

(Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!


Çeviri : Diyanet İşleri

İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Gerçeği onaylamıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin.


Çeviri : Edip Yüksel

Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey Muhammed, onlar mü'min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)


Çeviri : Gültekin Onan

(Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü’min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar mü’min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).


Çeviri : Kadri Çelik

(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!


Çeviri : Muhammed Esed

Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!


Çeviri : Ömer Öngüt

Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.


Çeviri : Suat Yıldırım

Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk