26 / ŞUARA - 30

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ

Orjinal

Kâle e ve lev ci’tuke bi şey’in mubîn(mubînin).

1. kâle : dedi
2. e ve lev : ve ... ise de mi?
3. ci'tu-ke : sana getirdim
4. bi şey'in : bir şey
5. mubînin : apaçık

Çeviri : Transliteral

Mûsâ, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Musa: “Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan birşey getirmiş olsamda mı?” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.


Çeviri : Adem Uğur

(Musa) dedi ki: "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mûsâ: 'Sana hak peygamber olduğumu teyit eden apaçık bir mucize getirmiş olsam da mı?' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Musa): 'Sana apaçık bir şey getirirsem de mi?' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"


Çeviri : Ali Bulaç

Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Mûsâ, “Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Musa: «Sana apacik bir sey getirmis isem de mi?» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Musâ ona : «Sana açık-seçik bir belge (ve mu'cize) getirsem de mi ?» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Musa:) “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Musa: 'Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi ki, “Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?“


Çeviri : Edip Yüksel

Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Musa Firavun'a): «Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Musa sordu: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"


Çeviri : Gültekin Onan

(Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Mûsâ:) 'Sana (peygamberliğimi) apaçık bildiren bir şey (bir mu'cize) getirmişolsam da mı?' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.


Çeviri : İbni Kesir

(Musa A.S): “Sana apaçık bir şey getirsem de mi?” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Musa) Dedi ki: “Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?”


Çeviri : Kadri Çelik

(Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.


Çeviri : Muhammed Esed

Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Musa: “Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

"Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?"


Çeviri : Suat Yıldırım

(Mûsâ, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Musa 'Apaçık bir delil getirecek olsam da mı?' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk