26 / ŞUARA - 31

قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ

Orjinal

Kâle fe’ti bihî in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).

1. kâle : dedi
2. fe'ti : öyleyse getir
3. bi-hi : onunla
4. in : eğer
5. kunte : sen oldun
6. min es sâdikîne : doğru söyleyenlerden, sadıklardan

Çeviri : Transliteral

Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.


Çeviri : Adem Uğur

(Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Firavun: 'İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Firavun): 'Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."


Çeviri : Ali Bulaç

Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Fir'avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Firavun: 'Doğru sözlülerden isen haydi getir' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dedi ki, “Doğru sözlüysen getir bakalım onu.”


Çeviri : Edip Yüksel

Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Firavun): «Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Firavun: «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."


Çeviri : Gültekin Onan

(Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Fir'avun:) 'Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.


Çeviri : İbni Kesir

(Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

(Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).”


Çeviri : Kadri Çelik

(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.


Çeviri : Muhammed Esed

Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Firavun: “Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

"Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"


Çeviri : Suat Yıldırım

(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

(Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Firavun 'Doğru söylüyorsan getir bakalım' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk