26 / ŞUARA - 32

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ

Orjinal

Fe elkâ asâhu fe izâ hiye su’bânun mubîn(mubînun).

1. fe : o zaman, böylece
2. elkâ : ilka etti, ulaştırdı
3. asâ-hu : onun asası, asasını
4. fe izâ : sonra, daha sonra ...olduğu zaman
5. hiye : o
6. su'bânun : yılan, ejderha
7. mubînun : açıkça, apaçık

Çeviri : Transliteral

Mûsâ, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderhâ oldu.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine Musa, asâsını yere bıraktı, bir de ne görsünler, her haliyle koskoca bir ejderha.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!


Çeviri : Adem Uğur

(Musa da) asasını bıraktı; birden o kesinlikle yılan olarak göründü!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mûsâ asâsını attı. Bir de ne görsünler, asâ, aşikâre bir ejderha oluverdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bunun üzerine (Musa) asasını attı ve bir anda apaçık bir yılan oluverdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan oluverdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bunun uzerine Musa degnegini atti, besbelli bir yilan oluverdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Bunun üzerine Musâ, Asâ'sını yere bırakıverdi, derken o çok açık ve belirgin ölçüde bir ejderha (oluverdi).


Çeviri : Celal Yıldırım

Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine Mûsâ, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Değneğini atınca apaçık bir yılan oluverdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (Mûsâ) asâsını (yere) bıraktı; bir de baktılar ki o, apaçık bir ejderhâdır!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.


Çeviri : İbni Kesir

Bunun üzerine Musa (A.S) asasını attı. O zaman o, apaçık (gerçek) bir yılan oldu.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, (bir de ne görsün) o, açıkça bir ejderha oluverdi.


Çeviri : Kadri Çelik

Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!


Çeviri : Muhammed Esed

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine Musa asasını attı. O ansızın bir yılan oluverdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.


Çeviri : Şaban Piriş

Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş!


Çeviri : Suat Yıldırım

(Mûsâ), asâsını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!


Çeviri : Süleyman Ateş

Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Musa asâsını yere bıraktığında o koca bir yılan kesiliverdi.


Çeviri : Ümit Şimşek

O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk