26 / ŞUARA - 34

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ

Orjinal

Kâle lil melei havlehû inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).

1. kâle : dedi
2. li el melei : ileri gelenlere
3. havle-hu : onun etrafı, çevresi
4. inne : muhakkak
5. hâzâ : bu
6. le : mutlaka, elbette, muhakkak
7. sâhırun : sihir yapan, sihirbaz
8. alîmun : en iyi bilen

Çeviri : Transliteral

Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, çevresindeki seçkinlere: “Doğrusu bu, gerçekten çok bilgili bir büyücü” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!


Çeviri : Adem Uğur

(Firavun) çevresindeki ileri gelenlerine dedi ki: "Muhakkak ki bu çok bilen bir sihirbaz. . . "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Firavun, etrafındaki devlet büyüklerine:'Bu, kesinlikle bilge bir sihirbaz' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Firavun) etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: 'Şüphesiz bu bilgin bir büyücüdür.


Çeviri : Ahmet Varol

(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."


Çeviri : Ali Bulaç

Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: “- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(34-35) Firavun çevresindeki ileri gelenlere, “Bu, doğrusu, çok bilgili bir sihirbazdır!” dedi. “Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(34-35) Firavun cevresinde bulunan ileri gelenlere: «Dogrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan cikarmak istiyor; ne buyurursunuz? dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Fir'avn, çevresindeki ileri gelenlere, «şüphesiz ki bu, bilgin bir sihirbazdır,


Çeviri : Celal Yıldırım

(34-35) (Firavun,) çevresindeki ileri gelenlere: “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır. Sizi, yaptığı sihirle, yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne dersiniz?” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere, “Şüphesiz bu, bilgin bir sihirbazdır” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(34-35) Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, “Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş.”


Çeviri : Edip Yüksel

Etrafındaki cem'ıyyete bu, dedi: her halde bilgiç bir sihirbaz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Firavun) etrafındaki topluluğa: «Bu gerçekten bilgiç bir sihirbaz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: «Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine Firavun, çevresindeki seçkin yakınlarına dedi ki, «bu adam bilgili bir büyücüdür»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu" dedi "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."


Çeviri : Gültekin Onan

(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Fir'avun) etrâfındaki ileri gelenlere: 'Şüb¬he¬siz ki bu, gerçekten bilgili bir sihirbazdır!' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.


Çeviri : İbni Kesir

(Firavun), etrafındaki ileri gelenlere: “Muhakkak ki bu, gerçekten bilgin bir sihirbazdır.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!


Çeviri : Kadri Çelik

(Firavun) çevresindeki ileri gelenlerine dedi ki: "Muhakkak ki bu çok bilen bir sihirbaz. . . "


Çeviri : Muhammed Esed

(34-35) (Fir'avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Firavun çevresindeki ileri gelenlere dedi ki: “Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz!”


Çeviri : Ömer Öngüt

Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Firavun etrafındakilere: "Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!"


Çeviri : Suat Yıldırım

(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."


Çeviri : Süleyman Ateş

(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: «Bu dedi». «Doğrusu bilgin bir büyücüdür.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Firavun etrafındaki adamlarına dedi ki: 'Bu çok bilgili bir büyücü.


Çeviri : Ümit Şimşek

Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk