26 / ŞUARA - 36

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

Orjinal

Kâlû ercih ve ehâhu veb’as fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).

1. kâlû : dediler
2. ercih (erci-hu) : onu tehir et, beklet
3. ve ehâ-hu : ve kardeşini
4. veb'as : ve gönder
5. fî el medâini (medine) : şehirlerde, şehirlere (şehir)
6. hâşirîne : toplayıcılar

Çeviri : Transliteral

Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

“O'nu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler. “Bu arada şehirlere haberciler gönder.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;


Çeviri : Adem Uğur

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar:'Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.


Çeviri : Ahmet Varol

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"


Çeviri : Ali Bulaç

Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,


Çeviri : Celal Yıldırım

(36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."


Çeviri : Diyanet İşleri

(36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;


Çeviri : Diyanet Vakfı

Dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de“


Çeviri : Edip Yüksel

Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."


Çeviri : Gültekin Onan

«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.


Çeviri : İbni Kesir

“Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dediler ki: “Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,


Çeviri : Muhammed Esed

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.


Çeviri : Şaban Piriş

(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."


Çeviri : Süleyman Ateş

Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk