26 / ŞUARA - 37

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ

Orjinal

Ye’tûke bi kulli sehhârin alîm(alîmin).

1. ye'tû-ke bi : sana getirsinler
2. kulli : hepsi, her
3. sehhârin : sihir yapanlar, sihirbazlar
4. alîmin : bilgin, iyi bilen

Çeviri : Transliteral

Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.


Çeviri : Adem Uğur

"Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Bütün ünlü bilge sihirbazları getirsinler.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."


Çeviri : Ali Bulaç

Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Bilgili olan her sihirbazı toplayıp sana getirsinler» dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

(36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Sana bütün usta sihirbazları getirsinler.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.”


Çeviri : Edip Yüksel

Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."


Çeviri : Gültekin Onan

Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.


Çeviri : İbni Kesir

Bilgin (alîm) sihirbazların hepsini sana getirsinler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.”


Çeviri : Kadri Çelik

hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".


Çeviri : Muhammed Esed

(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.


Çeviri : Şaban Piriş

(36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk