26 / ŞUARA - 39

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ

Orjinal

Ve kîle lin nâsi hel entum muctemiûn(muctemiûne).

1. ve kîle : ve denildi
2. li en nâsi : insanlar için, insanlara
3. hel :
4. entum : sizi
5. muctemiûne : toplananlar

Çeviri : Transliteral

Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.


Çeviri : Adem Uğur

İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Halka: 'Haydi meydanda toplanmakta acele edin!' denildi.


Çeviri : Ahmet Tekin

İnsanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz?' denildi.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.


Çeviri : Ali Bulaç

İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.


Çeviri : Bekir Sadak

Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.


Çeviri : Diyanet İşleri

İnsanlara: 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Halka da, “Siz de toplanır mısınız?“ denildi.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve halka siz toplu musunuz denildi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve halka: «Siz de toplanır mısınız?» denildi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.


Çeviri : Gültekin Onan

Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.


Çeviri : İbni Kesir

Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,


Çeviri : Muhammed Esed

(37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Halka: “Toplandınız mı?” denildi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.


Çeviri : Şaban Piriş

(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ahaliye de 'Hepiniz toplandınız mı?' denildi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk