26 / ŞUARA - 40

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ

Orjinal

Leallenâ nettebius seharate in kânû humul gâlibîn(gâlibîne).

1. lealle-nâ : böylece biz, o zaman biz
2. nettebiu : biz tâbî oluruz
3. es seharate : sihirbazlar
4. in : eğer
5. kânû : oldular
6. hum : onlar
7. el gâlibîne : gâlip gelenler

Çeviri : Transliteral

Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Halk veya Firavun'un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.


Çeviri : Adem Uğur

"Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk).


Çeviri : Ahmed Hulusi

Firavun’un adamlarından biri: 'Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.'


Çeviri : Ahmet Varol

"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."


Çeviri : Ali Bulaç

Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.


Çeviri : Celal Yıldırım

“Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)


Çeviri : Diyanet İşleri

'Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.”


Çeviri : Edip Yüksel

Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."


Çeviri : Gültekin Onan

«Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Ve yine:) 'Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!'(dediler.)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.


Çeviri : İbni Kesir

Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".


Çeviri : Muhammed Esed

«Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. ” dediler.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.


Çeviri : Şaban Piriş

(39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk