26 / ŞUARA - 43

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ

Orjinal

Kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne).

1. kâle : dedi
2. lehum : onlarındır, onlar için vardır
3. mûsâ : Musa
4. elkû : atın
5. : olmadı
6. entum : sizi
7. mulkûne : yere atacağınız

Çeviri : Transliteral

Mûsâ, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Musa onlara: “Ne atacaksanız, atın!” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.


Çeviri : Adem Uğur

Musa onlara dedi ki: "Atın (ortaya) bakalım elinizdekileri!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mûsâ onlara:'Ne atacaksanız, atın!' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Musa onlara: 'Ne atacaksanız atın' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."


Çeviri : Ali Bulaç

Mûsa büyücülere: “- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız.” dedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(43-45) Mûsâ onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun'un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Musa onlara: «Ne atacaksaniz atin» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Musâ, sihirbazlara : «Siz ne atacaksanız, ne ortaya koyacaksanız koyun !» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Mûsâ onlara, “Hadi ortaya atacağınız şeyi atın” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Musa onlara: 'Ne atacaksanız atın' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Musa onlara, “Atacağınızı atın“ dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Mûsâ onlara atın dedi: siz ne atacaksanız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Musa onlara: «Siz ne atacaksanız atın!» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Musa onlara «Atın, ne atacaksanız» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."


Çeviri : Gültekin Onan

Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Mûsâ onlara: 'Siz (göz boyamak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın(bakalım)!' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Musa onlara dedi ki: Atacak olduğunuz şeyleri atın.


Çeviri : İbni Kesir

(Musa (A.S) onlara): “Atacağınız şeyi atın.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Musa onlara dedi ki: “Atacağınızı atın.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve) Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi.


Çeviri : Muhammed Esed

Mûsa onlara dedi ki: «Siz ne atacaksanız atıveriniz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Musa sihirbazlara: -Ne atacaksanız atın! dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Yarışma başlayınca Mûsa: "Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın!" dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın!" dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Musa onlara dedi ki: «Atacağınızı atın.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Musa 'Ne atacaksanız atın' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk