26 / ŞUARA - 46

فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ

Orjinal

Fe ulkıyes seharatu sâcidîn(sâcidîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. ulkıye : atıldılar, yere kapandılar
3. es seharatu : sihirbazlar
4. sâcidîne : secde eden kimseler

Çeviri : Transliteral

Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.


Çeviri : Adem Uğur

Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Buna şâhit olan sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.


Çeviri : Ahmet Varol

Anında büyücüler secdeye kapandılar.


Çeviri : Ali Bulaç

Büyücüler derhal secdeye kapandılar.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.


Çeviri : Bekir Sadak

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.


Çeviri : Celal Yıldırım

(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.


Çeviri : Diyanet İşleri

(46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Büyücüler secdeye kapandılar.


Çeviri : Edip Yüksel

Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Anında büyücüler secdeye kapandılar.


Çeviri : Gültekin Onan

Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.


Çeviri : İbni Kesir

Sihirbazlar hemen secde ederek yere kapandılar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Anında büyücüler secdeye kapandılar.


Çeviri : Kadri Çelik

Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak


Çeviri : Muhammed Esed

Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.


Çeviri : Şaban Piriş

Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Derhal büyücüler secdeye kapandılar:


Çeviri : Süleyman Ateş

Anında büyücüler secdeye kapandılar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Büyücüler secdeye kapandılar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk