26 / ŞUARA - 5

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ

Orjinal

Ve mâ ye’tîhim min zikrin miner rahmâni muhdesin illâ kânû anhu mu’ridîn(mu’ridîne).

1. ve mâ ye'tî-him : ve onlara gelmedi
2. min zikrin : zikirden, zikir, uyarı, ihtar
3. min er rahmâni : Rahmân'dan
4. et tayyibâtu : temiz olanlar, helal olanlar
5. illâ : ancak, sadece
6. kânû : oldular
7. an-hu : ondan
8. mu'ridîne : yüz çevirenler

Çeviri : Transliteral

Rahman katından, Kur'ân'ın yeni bir âyeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat biz, böyle olmasını istemedik. Öyleyse sen, kendini yorma ve sıkıntıya sokma ve bu yüzden onlara ne zaman Rahmandan uyarıcı, hatırlatıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.


Çeviri : Adem Uğur

Ne zaman kendilerine Rahman'dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kendilerine, Rahmet sahibi Rahman olan Allah’tan, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân âyetleri, yeni bir öğüt gelir gelmez, ille de ondan yüz çeviriyorlar, tebliği engelliyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Rahman'dan onlara ne zaman yeni bir uyarı gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlara Rahmân'dan hiçbir yeni hatırlatma gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rahman'dan kendilerine gelen her yeni ogutten mutlaka yuz cevirirler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlara Rahmân'dan ne kadar yeni bir öğüt geldiyse mutlaka ondan yüzçevirdiler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar, Rahman'dan kendilerine yeni bir öğüt gelince, kesinlikle ondan yüz çevirirler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Her ne zaman Rahman’dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.


Çeviri : Edip Yüksel

Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber Rahman'dan kendilerine yeni bir öğüt gelmiyor ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar son derece merhametli olan Allah'ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.


Çeviri : Gültekin Onan

Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hâlbuki onlara Rahmân’dan hiçbir yeni nasîhat gelmez ki ondan yüz çevirici kimseler olmasınlar!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlara Rahman'dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Rahmân’dan hiçbir yeni zikir (emir) gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlara Rahman'dan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman'dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.


Çeviri : Muhammed Esed

Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev'ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara Rahman'dan yeni bir öğüt geldiğinde mutlaka ondan yüz çevirirler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rahman’dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular.


Çeviri : Şaban Piriş

(Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman’dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Rahmân'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Fakat onlara ne zaman Rahmân'dan yeni bir öğüt gelecek olsa, yüz çevirirler.


Çeviri : Ümit Şimşek

O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk