26 / ŞUARA - 50

قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

Orjinal

Kâlû lâ dayra innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne).

1. kâlû : dediler
2. lâ dayra : zararı yok, önemli değil
3. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
4. ilâ rabbi-nâ : Rabbimize
5. munkalibûne : dönen kimseler, dönmüş olanlar

Çeviri : Transliteral

Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Büyücüler: “Zararı yok” dediler. “Çünkü biz er geç dönüp, Rabbimize varacağız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.


Çeviri : Adem Uğur

(İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sihirbazlar: 'Zararı yok. Nasıl olsa, Rabbimize döneceğiz.' dediler.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Büyücüler) dediler ki: 'Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.


Çeviri : Ahmet Varol

"Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."


Çeviri : Ali Bulaç

Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. *


Çeviri : Bekir Sadak

(Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.


Çeviri : Celal Yıldırım

(50-51) (O iman edenler) dediler ki: “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(50-51) İman eden sihirbazlar: 'Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız' dediler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Umurumuzda değil“ dediler, “Biz zaten Efendimize döneceğiz.”


Çeviri : Edip Yüksel

Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Büyücüler) dediler ki: «Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."


Çeviri : Gültekin Onan

Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(Onlar ise) dediler ki: 'Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.


Çeviri : İbni Kesir

“Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız).” dediler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Hiç zararı yok” dediler. “Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.”


Çeviri : Kadri Çelik

Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!


Çeviri : Muhammed Esed

O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar da dediler ki: “Zararı yok. Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.


Çeviri : Şaban Piriş

"Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."


Çeviri : Süleyman Ateş

«Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Hiç önemi yok,' dediler. 'Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk