26 / ŞUARA - 52

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Orjinal

Ve evhaynâ ilâ mûsâ en esri bi ıbâdî innekum muttebeûn(muttebeûne).

1. ve evhay-nâ : ve biz vahyettik
2. ilâ mûsâ : Musa (as)'a
3. en esri : yürümek, yürümesi
4. bi : ile, ... e
5. ıbâdî : kullarım
6. inne-kum : hiç şüphesiz siz, muhakkak ki siz
7. muttebeûne : takip edilecek olanlar

Çeviri : Transliteral

Ve Mûsâ'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Musa'ya: “Geceleyin kullarımla yola çık; çünkü siz Firavun tarafından takip edileceksiniz!” diye vahyettik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.


Çeviri : Adem Uğur

Musa'ya: "Kullarımı gece oradan götür. . . Siz takip edileceksiniz" diye vahyettik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Mûsâ’ya:'Beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlı kullarımı geceleyin yola çıkar. Takip edileceğini unutma!' diye vahyettik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Musa'ya: 'Kullarımı geceleyin yürüt. Şüphesiz siz takib edileceksiniz' diye vahyettik.


Çeviri : Ahmet Varol

Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.


Çeviri : Ali Bulaç

Mûsa’ya da, (seneler geçtikten sonra): “-İman eden kullarımı gece yola çıkar, çünkü takib edileceksiniz” diye vahy ettik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz, Mûsâ'ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar; elbette izleneceksiniz” diye bildirdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Biz Musa'ya: «Kullarimi geceleyin yola cikar; suphesiz takip edileceksiniz» diye vahyettik.


Çeviri : Bekir Sadak

Biz, Musâ'ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü gerçekten siz takip edileceksiniz» diye vahyettik.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Arkasından) Musa'ya: “Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler” diye vahyettik.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz Mûsâ’ya, “Kullarımı geceleyin yola çıkar, muhakkak ki takip edileceksiniz” diye vahyettik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Biz Musa'ya: 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; şüphesiz takip edileceksiniz' diye vahyettik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Musa'ya: Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü takip edileceksiniz, diye vahyettik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Musa’ya, “Kullarımı yola çıkar, siz izleneceksiniz“ diye vahyettik.


Çeviri : Edip Yüksel

Hem Musâya şu vahyi yerdik: kullarımı gece yürüt çünkü ta'kıb edileceksiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Musa'ya şunu vahyettik: «Kullarımı geceleyin yürüt (yola çıkar); çünkü takip edileceksiniz.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz, Musa'ya: «Kullarımı geceleyin yola çıkar, çünkü takip edileceksiniz» diye vahyettik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Arkasından Musa'ya «Bana inanan kullarımı geceleyin yola çıkar; sizi takip edecekler» diye vahyettik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Musa'ya: "Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz" diye vahyettik.


Çeviri : Gültekin Onan

Muusâya: «Kullarımı gece yola çıkar. Çünkü ta'kîb edileceksiniz» diye vahyetdik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Nihâyet Mûsâ’ya: 'Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünki siz (Fir'avun ordusu tarafından) ta'kib edilecek kimselersiniz!' diye vahyettik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Musa'ya da vahyetti ki: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Şüphesiz siz, izleneceksiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Musa (A.S)’a “Kullarım ile gece yola çık. Muhakkak ki siz, takip edilecek olanlarsınız.” diye vahyettik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Musa'ya da, “Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz” diye vahyettik.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve derken, Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yola çıkar; çünkü mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.


Çeviri : Muhammed Esed

(52-53) Ve Mûsa'ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir'avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Musa'ya da vahyettik ki: “Kullarımı geceleyin yola çıkar. Çünkü siz takip edileceksiniz. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Musa’ya, kullarımı geceleyin yola çıkar diye vahyettik.


Çeviri : Şaban Piriş

Mûsâ’ya da: "Mümin kullarımı geceden yola çıkar; zira siz mutlaka takip edileceksiniz!" diye vahyettik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Mûsâ'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkar), yürüt; siz takibedileceksiniz." diye vahyettik.


Çeviri : Süleyman Ateş

Musa'ya da: «Kullarımı gece yürüyüşe geçir, çünkü izleneceksiniz» diye vahyettik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve Musa'ya 'Kullarımla gece vakti yola çık,' diye vahyettik. 'Çünkü takip edileceksiniz.'


Çeviri : Ümit Şimşek

Mûsa'ya şunu vahyettik: Kularımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk