26 / ŞUARA - 53

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

Orjinal

Fe ersele fir’avnu fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. ersele : gönderdi
3. fir'avnu : firavun
4. fî el medâini : şehirlerin içine, şehirlere
5. hâşirîne : toplayıcılar

Çeviri : Transliteral

Firavun, şehirlere asker toplayan adamlar yolladı.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun, şehirlere asker toplayıcı adamlar yollayıp dedi ki:


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:


Çeviri : Adem Uğur

Firavun, şehirlere haberciler saldı. . .


Çeviri : Ahmed Hulusi

Firavun, şehirlere asker toplamaya görevliler gönderdi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Ahmet Varol

Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Firavun ise, şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.


Çeviri : Bekir Sadak

(53-54) Fir'avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.


Çeviri : Celal Yıldırım

(53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Diyanet İşleri

(53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi:


Çeviri : Diyanet Vakfı

Firavun, kentlere kitle propagandacıları gönderdi:


Çeviri : Edip Yüksel

Firavn de şehirlere asker toplayıcılar gönderdi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Firavun da şehirlere asker toplayıcılar gönderdi;


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Firavun asker toplamakla görevli adamlarını şehirlere saldı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine Firavun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Fir'avn da şehirlere toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra Fir'avun (İsrâiloğullarının yola çıktığını duyunca) şehirlere (asker)toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine Firavun şehirlere toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : İbni Kesir

Bunun üzerine firavun, şehirlere toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bunun üzerine Firavun da şehirlere toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Kadri Çelik

Bu arada Firavun şehirlere münadiler çıkarıp


Çeviri : Muhammed Esed

(52-53) Ve Mûsa'ya vahiy ettik ki kullarım ile beraber geceleyin yürü. Çünkü, siz şüphesiz ki takip edileceklersiniz. Artık Fir'avun şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Firavun da derhal şehirlere toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Firavun ise şehirlere toplayıcılar gönderip:


Çeviri : Şaban Piriş

Firavun ise onları takip etmek gayesiyle, bütün şehirlere asker toplamak üzere görevliler çıkardı.


Çeviri : Suat Yıldırım

Fir'avn, (İsrâil oğullarının gittiğini duyunca) kentlere (asker) toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bunun üzerine Firavun da şehirlere (asker) toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Firavun şehirlere tellâllar çıkardı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bunun üzerine Firavun, kentlere toplayıcılar gönderdi:


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk