26 / ŞUARA - 56

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ

Orjinal

Ve innâ le cemîun hâzirûn(hâzirûne).

1. ve innâ : ve muhakkak ki biz
2. le : mutlaka, elbette, muhakkak
3. cemîun : toplum, topluluk
4. hâzirûne : sakınılan, korkulan, tedbir alan

Çeviri : Transliteral

Bizse onların şerrine karşı uyanık ve kuvvetli bir topluluğuz diye haberler gönderdi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Biz ise, onların yapacaklarına karşı, gözü açık ve uyanık bir topluluğuz.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız. (diyor ve dedirtiyordu).


Çeviri : Adem Uğur

"Doğrusu biz (her şeye) hazırlıklı bir topluluğuz" (dedi Firavun).


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Biz de ihtiyatlı, her türlü savunma tedbirlerini alan bir toplumuz.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Biz ise şüphesiz ihtiyatlı bir topluluğuz' (dedi).


Çeviri : Ahmet Varol

Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).


Çeviri : Ali Bulaç

Biz ise ihtiyatlı (silâh kuşanmış) bir topluluğuz.” (dedi).


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.


Çeviri : Bekir Sadak

Doğrusu biz de uyanık tedbirli bir topluluğuzdur.»


Çeviri : Celal Yıldırım

(53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Ama biz uyanık ve tedbirli bir topluluğuz.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu).


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız.”


Çeviri : Edip Yüksel

Biz ise uyanık ihtiyatlı bir cem'ıyyet bulunuyoruz, diyordu


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

biz ise uyanık ve tedbirli topluluk bulunuyoruz.» diyordu.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Biz ise, elbette uyanık (ve tekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu.)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Biz ihtiyatlı bir toplumuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).


Çeviri : Gültekin Onan

«Biz ise elbet uyanık bir cemâatiz».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Doğrusu biz ise, elbette uyanık bir cemâatiz' (dedi).


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu biz, topluca tedbirli olmalıyız.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki biz, gerçekten sakınılan (korkulan) bir topluluğuz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Biz ise tedbirli bir topluluğuz.”


Çeviri : Kadri Çelik

çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız;


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve şüphe yok ki, bizler elbette pek uyanık bir cemiyetiz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

“Biz ise tedbirli kimseleriz. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

Ama biz tedbirli bir toplumuz.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz de elbette uyanık, tedbirli bir topluluğuz" diyordu.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz."


Çeviri : Süleyman Ateş

Biz ise uyanık bir toplumuz» (dedi).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Biz ise zinde bir topluluğuz.'


Çeviri : Ümit Şimşek

"Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk