26 / ŞUARA - 59

كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

Orjinal

Kezâlik(kezâlike), ve evresnâhâ benî isrâîl(isrâîle).

1. kezâlike : işte böylece, bunun gibi
2. ve evresnâ-hâ : ve ona varis kıldık
3. benî isrâîle : İsrailoğulları

Çeviri : Transliteral

Böyle işte ve oralara İsrâiloğullarını mîrasçı kıldık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Olaylar böylece gelişti ve bu iş, böylece bitti. İsrailoğullarını onların yerine mirasçı kıldık.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.


Çeviri : Adem Uğur

İşte böyle. . . (Sonunda) onlara (Firavun hanedanına) İsrailoğullarını vâris kıldık.


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte biz böyle yaparız. Bütün bunları İsrâiloğulları’na miras olarak bıraktık.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte böyle. Bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.


Çeviri : Ali Bulaç

İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(57-60) Bunun üzerine Firavun'un adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece onlara İsrâiloğulları'nı mirasçı kıldık. Ancak Firavun'un adamları, güneş doğarken İsrâiloğulları'nın ardına düştüler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(57-59) Ama biz Firavun ve adamlarini bahcelerden, pinar baslarindan, hazinelerden ve serefli makamlardan cikardik. Boylece oralara Israilogullarini mirasci kildik.


Çeviri : Bekir Sadak

Böylece İsrail oğulları'nı (onların yerine) vâris kıldık.


Çeviri : Celal Yıldırım

(57-59) Biz de onları (Firavun ve kavmini Mısır'daki) bahçelerden ve pınarlardan sürüp çıkardık. Ve hazinelerden ve güzelim yerlerden ettik. İşte böylece, İsrailoğullarını onlara mirasçı kıldık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.


Çeviri : Diyanet İşleri

(57-59) Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Daha sonra onları İsrailoğullarına miras yaptık.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve onları Beni İsraile miras kıldık


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve onlan İsrail oğullarına miras kıldık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.


Çeviri : İbni Kesir

İşte böylece onlara (onların ülkesine), İsrailoğulları’nı varis kıldık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşte böyle yaptık ve bunlara İsrail oğullarını mirasçı kıldık.


Çeviri : Kadri Çelik

Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun'un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları'nın yeniden kavuşmasını sağladık.


Çeviri : Muhammed Esed

(58-59) «Ve hazinelerden ve pürnîmet bir makamdan (mahrum bıraktık).» İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Böylece onlara İsrâiloğullarını mirasçı yaptık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.


Çeviri : Şaban Piriş

Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık.


Çeviri : Suat Yıldırım

Böylece bunları İsrâil oğullarına mirâs yaptık.


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onları böylece çıkardık; yerlerine de İsrailoğullarını vâris kıldık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk